Matthew 6:29

Stephanus(i) 29 λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων
Tregelles(i) 29 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
Nestle(i) 29 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
SBLGNT(i) 29 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
f35(i) 29 λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων
Vulgate(i) 29 dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis
Clementine_Vulgate(i) 29 { Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.}
WestSaxon990(i) 29 Ic secge eow soðlice þt furðon salomon on eallum hys wuldre næs ofer-wrigen swa swa än of ðyson;
WestSaxon1175(i) 29 Ic segge eow soðlice. þæt for-þan salomon on eallen hys wuldre næs ofer-wrigen swa swa an of þisen.
Wycliffe(i) 29 and Y seie to you, Salomon in al his glorie was not keuered as oon of these.
Tyndale(i) 29 Wherfore yf God so clothe the grasse which ys to daye in the felde and to morowe shalbe caste in to the fournace: shall he not moche more do the same vnto you o ye of lytle fayth?
Coverdale(i) 29 And yet for all that I saye vnto you, that euen Salomon in all his royalte was not arayed lyke vnto one of these.
MSTC(i) 29 And yet for all that, I say unto you, that even Solomon in all his royalty, was not arrayed like unto one of these.
Matthew(i) 29 And yet for all that I saye vnto you that euen Solomon in all hys royaltie was not arayed lyke vnto one of these.
Great(i) 29 And yet I saye vnto you, that euen Salomon in all hys royalte was not arayed lyke one of these.
Geneva(i) 29 Yet I say vnto you, that euen Salomon in all his glorie was not arayed like one of these.
Bishops(i) 29 And yet I say vnto you, that euen Solomon in all his royaltie, was not arayed lyke one of these
DouayRheims(i) 29 But I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
KJV(i) 29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
KJV_Cambridge(i) 29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Mace(i) 29 and yet I tell you, even Solomon with all his magnificence, was not arrayed like one of these.
Whiston(i) 29 And yet I say unto you, that even Solomon in all his glory, was not arayed like one of these.
Wesley(i) 29 And yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Worsley(i) 29 that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Haweis(i) 29 yet I tell you, Not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
Thomson(i) 29 yet I affirm, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Webster(i) 29 And yet I say to you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Living_Oracles(i) 29 Yet I affirm that even Solomon in all his glory, was not equally adorned with one of these.
Etheridge(i) 29 Yet I say to you, Not even Shelemun in all his glory was covered like one from among these.
Murdock(i) 29 Yet I say to you, that not even Solomon in all his glory, was arrayed like one of them.
Sawyer(i) 29 but I tell you that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Diaglott(i) 29 I say but to you, that not even Solomon in all the glory of him was clothed like one of these.
ABU(i) 29 and I say to you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Anderson(i) 29 But I say to you, That Solomon, in all his glory, was not clothed like one of these.
Noyes(i) 29 and yet I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these.
YLT(i) 29 and I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
JuliaSmith(i) 29 And I say to you that neither Solomon in all his glory was surrounded as one of these.
Darby(i) 29 but I say unto you, that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
ERV(i) 29 yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
ASV(i) 29 yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
JPS_ASV_Byz(i) 29 yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Rotherham(i) 29 And yet, I say unto you, not even Solomon, in all his glory, was arrayed like, one of these!
Twentieth_Century(i) 29 Yet I tell you that even Solomon in all his splendor was not robed like one of these.
Godbey(i) 29 But I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed as one of these.
WNT(i) 29 and yet I tell you that not even Solomon in all his magnificence could array himself like one of these.
Worrell(i) 29 but I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed as one of these.
Moffatt(i) 29 and yet, I tell you, even Solomon in all his grandeur was never robed like one of them.
Goodspeed(i) 29 and yet I tell you, even Solomon in all his splendor was never dressed like one of them.
Riverside(i) 29 But I tell you that not even Solomon in all his splendor was arrayed like one of these.
MNT(i) 29 "But I say to you that not even Solomon in all his glory was robed like one of these.
Lamsa(i) 29 But I say to you, that not even Solomon with all of his glory was covered like one of them.
CLV(i) 29 Yet I am saying to you that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
Williams(i) 29 but I tell you, not even Solomon, in all his gorgeous splendor, was ever dressed up like a single one of these.
BBE(i) 29 But I say to you that even Solomon in all his glory was not clothed like one of these.
MKJV(i) 29 but I say to you that even Solomon in his glory was not arrayed like one of these.
LITV(i) 29 but I say to you that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
ECB(i) 29 and yet I word to you, that even Shelomoh in all his glory arrayed not as one of these.
AUV(i) 29 yet I tell you that even Solomon, clothed in his very finest royal robes, was never dressed [as luxuriously] as one of these flowers.
ACV(i) 29 yet I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these.
Common(i) 29 yet I tell you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
WEB(i) 29 yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
NHEB(i) 29 yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
AKJV(i) 29 And yet I say to you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
KJC(i) 29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
KJ2000(i) 29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
UKJV(i) 29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
RKJNT(i) 29 And yet I say to you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
TKJU(i) 29 And yet I say to you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
RYLT(i) 29 and I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
EJ2000(i) 29 and yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
CAB(i) 29 and yet I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these.
WPNT(i) 29 and yet I say to you that not even Solomon in all his splendor was arrayed like one of these.
JMNT(i) 29 "yet I am now saying to you that not even Solomon, in all his splendor and glory clothed or arrayed himself as one of these [flowers]!
NSB(i) 29 »I tell you that not even Solomon in all his glory was dressed like these.
ISV(i) 29 but I tell you that not even Solomon in all of his splendor was clothed like one of them.
LEB(i) 29 but I say to you that not even Solomon in all his glory was dressed like one of these.
BGB(i) 29 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
BIB(i) 29 λέγω (I say) δὲ (however) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) οὐδὲ (not even) Σολομὼν (Solomon) ἐν (in) πάσῃ (all) τῇ (the) δόξῃ (glory) αὐτοῦ (of him) περιεβάλετο (was adorned) ὡς (like) ἓν (one) τούτων (of these).
BLB(i) 29 Yet I say to you that not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.
BSB(i) 29 Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.
MSB(i) 29 Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.
MLV(i) 29 Yet I say to you, that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
VIN(i) 29 But I tell you that not even Solomon in all his splendor was arrayed like one of these.
Luther1545(i) 29 Ich sage euch, daß auch Salomo in aller seiner HERRLIchkeit nicht bekleidet gewesen ist als derselbigen eins.
Luther1912(i) 29 Ich sage euch, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht bekleidet gewesen ist wie derselben eins.
ELB1871(i) 29 Ich sage euch aber, daß selbst nicht Salomon in all seiner Herrlichkeit bekleidet war wie eine von diesen.
ELB1905(i) 29 Ich sage euch aber, daß selbst nicht Salomon in all seiner Herrlichkeit bekleidet war wie eine von diesen.
DSV(i) 29 En Ik zeg u, dat ook Salomo, in al zijn heerlijkheid, niet is bekleed geweest, gelijk een van deze.
DarbyFR(i) 29 cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
Martin(i) 29 Cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
Segond(i) 29 cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
SE(i) 29 mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fue vestido así como uno de ellos.
ReinaValera(i) 29 Mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fué vestido así como uno de ellos.
JBS(i) 29 mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fue vestido así como uno de ellos.
Albanian(i) 29 dhe unë, pra, po ju them se Salomoni vetë, me gjithë lavdinë e tij, nuk ishte veshur si ndonjë nga ata.
RST(i) 29 но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
Peshitta(i) 29 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܐܦܠܐ ܫܠܝܡܘܢ ܒܟܠܗ ܫܘܒܚܗ ܐܬܟܤܝ ܐܝܟ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܀
Arabic(i) 29 ولكن اقول لكم انه ولا سليمان في كل مجده كان يلبس كواحدة منها.
Amharic(i) 29 አይደክሙም አይፈትሉምም፤ ነገር ግን እላችኋለሁ፥ ሰሎሞንስ እንኳ በክብሩ ሁሉ ከነዚህ እንደ አንዱ አልለበሰም።
Armenian(i) 29 Բայց կը յայտարարեմ ձեզի թէ Սողոմոն ալ՝ իր ամբողջ փառաւորութեան մէջ՝ չհագուեցաւ անոնցմէ մէկուն պէս:
ArmenianEastern(i) 29 Ասում եմ ձեզ, որ Սողոմոնն իսկ, իր ամբողջ փառքի մէջ, չհագնուեց նրանցից մէկի նման:
Breton(i) 29 koulskoude, e lavaran deoc'h, Salomon memes en e holl c'hloar n'eo ket bet gwisket evel unan anezho.
Basque(i) 29 Baina erraiten drauçuet are Salomon-ere bere gloria guciarequin eztela veztitu içan hetaric bat beçala.
Bulgarian(i) 29 но ви казвам, че дори Соломон в цялата си слава не се е обличал като един от тях.
Croatian(i) 29 A kažem vam: ni Salomon se u svoj svojoj slavi ne zaodjenu kao jedan od njih.
BKR(i) 29 A aj, pravím vám, že ani Šalomoun ve vší slávě své tak odín nebyl, jako jedno z nich.
Danish(i) 29 men jeg siger Eder, at end ikke Salomon i al sin Herlighed var saa klædt som een af dem.
CUV(i) 29 然 而 我 告 訴 你 們 , 就 是 所 羅 門 極 榮 華 的 時 候 , 他 所 穿 戴 的 , 還 不 如 這 花 一 朵 呢 !
CUVS(i) 29 然 而 我 告 诉 你 们 , 就 是 所 罗 门 极 荣 华 的 时 候 , 他 所 穿 戴 的 , 还 不 如 这 花 一 朵 呢 !
Esperanto(i) 29 tamen mi diras al vi, ke ecx Salomono en sia tuta gloro ne estis ornamita, kiel unu el cxi tiuj.
Estonian(i) 29 Ometi Ma ütlen teile, et Saalomongi kõiges oma hiilguses pole olnud nõnda ehitud kui üks nendest!
Finnish(i) 29 Kuitenkin sanon minä teille, ettei Salomon kaikessa kunniassansa ollut niin vaatetettu kuin yksi heistä.
FinnishPR(i) 29 Kuitenkin minä sanon teille: ei Salomo kaikessa loistossansa ollut niin vaatetettu kuin yksi niistä.
Georgian(i) 29 ხოლო გეტყჳ თქუენ, რამეთუ არცაღა სოლომონ ყოველსა მას დიდებასა მისსა შეიმოსა, ვითარცა ერთი ამათგანი.
Haitian(i) 29 Malgre sa, m'ap di nou sa, wa Salomon ki wa Salomon, ak tout richès li yo, pa t' gen bèl rad tankou yonn nan flè sa yo.
Hungarian(i) 29 De mondom néktek, hogy Salamon minden dicsõségében sem öltözködött úgy, mint ezek közül egy.
Indonesian(i) 29 tetapi Raja Salomo yang begitu kaya pun, tidak memakai pakaian yang sebagus bunga-bunga itu!
Italian(i) 29 e pure io vi dico che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito al pari dell’un di loro.
ItalianRiveduta(i) 29 eppure io vi dico che nemmeno Salomone, con tutta la sua gloria, fu vestito come uno di loro.
Japanese(i) 29 されど我なんぢらに告ぐ、榮華を極めたるソロモンだに、その服裝この花の一つにも及かざりき。
Kabyle(i) 29 lameɛna a wen-iniɣ : ula d agellid Sliman s yiman-is di ccan-is ameqqran, ur yelsi am yiwen seg-sen.
Korean(i) 29 그러나 내가 너희에게 말하노니 솔로몬의 모든 영광으로도 입은 것이 이 꽃 하나만 같지 못하였느니라
Latvian(i) 29 Bet es jums saku, ka pat Salomons visā savā godībā nebija tā tērpts, kā viena no tām.
Lithuanian(i) 29 bet sakau jums: nė Saliamonas visoje savo šlovėje nebuvo taip pasipuošęs, kaip kiekviena iš jų.
PBG(i) 29 A Ja wam powiadam, iż ani Salomon we wszystkiej sławie swojej nie był tak przyodziany, jako jedna z tych.
Portuguese(i) 29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
ManxGaelic(i) 29 As foast ta mee gra riu, nagh row Solomon hene ayns ooilley e ghloyr er ny choamrey myr unnane jeu shoh.
Norwegian(i) 29 men jeg sier eder: Enn ikke Salomo i all sin herlighet var klædd som en av dem.
Romanian(i) 29 totuş vă spun că nici chiar Solomon, în toată slava lui, nu s'a îmbrăcat ca unul din ei.
Ukrainian(i) 29 А Я вам кажу, що й сам Соломон у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них.
UkrainianNT(i) 29 глаголю ж вам: Що й Соломон у всїй славі своїй не одягавсь тав як одна з них.